מילים: יצחק הקטן, מסורתי עממי
לחן: מסורתי עממי, יוסף רומשינסקי
|
אפרים די-זהב (גולדשטיין)  |
מקהלת הדסים 
ניצוח: נתן שחר
שנת הקלטה: תחילת שנות ה-70
מקור: תקליט מקהלת הדסים "שירי שבת לילדים", גל-רון C-5887
משה גנשוף 
ליווי: תזמורתו של אברהם אלשטיין
מקור: תקליטון B-2034 בחברת Banner
השיר היידי המלא. ההקלטה נלקחה בפועל מהעותק של תקליט האוסף Recording Sound Archives באוניברסיטת פלורידה; פרטי המלווים והתקליטון המקורי לפי אתר Discogs. אנו מניחים שמדובר באותה הקלטה.
מתוך: Moshe Ganschoff: The Early Recordingsוויליאם רובין 
מקור: תקליטDerRebitzin'sTochter"-Victor73489-A"
בביצוע זה (עברית ויידיש), מושר "המבדיל" בלחן שונה וכולל גם את הקטע "גאט פון אברהם" שנהוג לומר בהבדלה.
ל.מ. גולדווסר 
שיר מס' 18 בתקליטור מס' 1
עברית ויידיש (כולל את הקטע "גאט פון אברהם").
נכלל בסדרת/מארז התקליטורים Vorbei - Beyond recall: Jewish musical life in Nazi Berlin 1933-1938צאצאי מייסדי רחובות 
מקור: התקליטור "רחובות ביהודה"
שרגא שפייזר 
שנת הקלטה: 16.5.1991
מקור: הספרייה הלאומיתפרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 1:30:15).
הוקלט במסגרת סדנה לאתנומוסיקולוגיה של תלמידים מאוניברסיטת בר-אילן.
שילוב עברית ויידיש
הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בעמק הירדןהשיר ביצוע אפרים די-זהב שודר שנים רבות בקול ישראל מדי מוצאי שבת. השיר בביצועו, וכן בביצועים נוספים שלחשדנו נשענים עליו (מקהלת הדסים, צאצאי מייסדי רחובות) משלב התחלות של שני פיוטים: "המבדיל" (יצחק הקטן, שזהותו אינה ידועה) בלחן יוסף רומשיסקי ו"אליהו הנביא" (לחן אשכנזי 1). ראו גם "המבדיל בין קודש לחול" בלחן ספרדי 1 ושם עוד פרטים והפנייה לכל הלחנים.
נוסח הגר"א כפי ששר אפרים די-זהב מחליף את המילה "כספנו" ב"שלומנו", כפי שמבאר ר' שם טוב גאגין בספרו "כתר שם טוב" (מצוטט בספר "ואני לה' אצפה" מאת יצחק צבי פייבל, עמ' קע"ח כאן):
ברוב הסידורים שלנו הנוסח הוא "זרענו וכספנו ירבה כחול" [...] אמנם בסידורים אחרים כתוב רק "זרענו ירבה כחול" [...] ובלי ספק שהיא הוספה מאוחרת, ולפי דעתי אין הדבר נכון להתפלל על ריבוי הכסף [...] ובס' נהורא השלם ד"ה הגיה הגגר"א ז"ל זרענו ושלומנו ירבה כחול ע"ש שלום רב.
הנוסח היידי המלא של "המבדיל" (לאחר אתחלתא בעברית) נדפס בניו יורק ב-1924 בהוצאת Metro (אבל עם קופירייט ע"ש Henry Lefkowitch) בעיבוד לקול ולפסנתר. הכתיב בראש התווים Hamawdil ואילו על הכריכה Hamavdil. ראו גם נוסח עברי חלופי מלא יותר מאת אילון-ברניק.
לא ברור לנו תפקידו של רומשינסקי; ייתכן שהוא רק הלחין (וחיבר גם מילים של) המשך של נוסח מורחב שתחילתו בלחן עממי קודם.
ביצועים נוספים:
- חווה אלברשטיין בעברית וביידיש בעיבוד מנחם ויזנברג
- ג'ודי קפלן גינסבורג (Judy Caplan Ginsburgh)
- מרגי רוזנטל ואיליין סאפאן (Margie Rosenthal & Ilene Safyan)
- גדי אלון (Gadi Elon)
- ג'ו עמר
- מקהלת תלמידי כיתת השיר הישראלי (כחלק ממחרוזת שירי שבת) בניצוח איתי ברקוביץ' ובהדרכת שמעון כהן (יולי 2014)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מקור: "לידער-זאמעלבוך פאר דער יידישער שול און פאמיליע: מהדורה שנייה מתוקנת ומורחבת", Leo Winz, Berlin, 1912, עמוד 78-77