הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
עלם ועלמה

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: יצחק לייבוש פרץ
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: מיכל גלברט, עממי

עֶלֶם וְעַלְמָה יָדַעְתִּי,
עֶלֶם ועַלְמָה טוֹבִים.
אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ אָהָבוּ
וּבְכָל זֹאת הָיוּ עֲצוּבִים.
עלם ועלמה ידעתי,
עלם ועלמה טובים.
איש את רעהו אהבו
ובכל זאת היו עצובים.


מפי דוד פיינשטיין מראש פינה

עלם גם עלמה ידעתי
שניהם היו אהובים
מה אהבו איש את רעהו
ובכל זאת היו עצובים

לעלם כסף אין
לאבי העלמה כסף רב
בא העלם לעלמה
גרשהו מן הבית האב

אב הנערה לא חיכה הרבה
חיש נתנה לאחר
וכשנודע זאת לעלם במרתף
גווע שם כגווע הנר

שמעה זאת העלמה כי איננו
עזבה את ביתה ותברח
חיש אל קברו היא הלכה
ויד בנפשה שם תשלח

דלת הקבר הורמה
הבור לפניה נפתח
את החרסית הסירה
ובחום רב נישקה את עיניו

אז דלת הקבר נסגרה
הבחור משכה חיש אליו
תחת אבן המצבה
אהובים קבורים שם לעד


מילים בשפת המקור (יידיש)

אין קבֿר (י.ל. פּרץ)

אַ מאָל איז געוועזן אַ מיידל
האָט זי אַ ייִנגל געליבט
עס ליבט אויך דאָס ייִנגל דאָס מיידל
זײַנען זיי ביידע באַטריבט

דאָס ייִנגל איז אָרעם, אוי, אָרעם
דער פֿאָטער דעם מיידלס אַ גבֿיר
ווײַזט ער דער פֿאָטער, דער רײַכער
דעם אָרעמען ייִנגל די טיר

דעם פֿאָטער מוז פֿאָלגן דאָס מיידל
מען פֿירט צו דער חופּה זי פֿײַן
עס גייט ווי אַ ליכט אויס דאָס ייִנגל
און שטאַרבט אין זײַן קעלער אליין

דערהערט זי אַז ער איז געשטאָרבן
און שלײַכט זיך אַרויס פֿון דער שטוב
קומט זי צום קבֿר צום ליבן
עפֿנט זיך פֿאַר איר דער גרוב

שטרעקט די הענט אויס דער טויטער
ווערט זי צום קבֿר געצויגן
נעמט זי אַראָפּ די שאַרבן
קושט די פֿאַרשלאָסנע אויגן

עפֿנט די אויגן דער טויטער
און נעמט זי אַרום מיט אַ האַנט
שליסט זיך דער גרוב איבער ווידער
לעבן זיי ביידע בײַנאַנד.


 פרטים נוספים
ביצוע: ותיקות מקהלת משמרות
שנת הקלטה: 28.1.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני
 הורדה

ביצוע: עמליה (ויולה) חקל
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
על השיר

התווים מובאים באדיבותו של צבי שביט.

מספרת פרופ' רִנה שפירא:

שיר עצוב עם מילים עצובות ולחן עצוב שהיינו שרים ליד המדורה בתנועות הנוער, תוך שאנו נעים מצד לצד וחשים שהשואה, המדינה שבדרך וכל עצב העולם מונחים על כתפנו...


אורי יעקובוביץ מוסר:

במכתבו של מאיר נוי ז"ל אליי מתאריך 14.4.1991 הוא כותב: "הלחן מזכיר מאוד את השיר ביידיש "אונטער די גרינינקע ביימעלעך" של ביאליק". במכתב זה צירף מאיר נוי שרטוט תווי השיר עם המלים ששלח לו נחומי הרציון ובצירוף הערותיו של האחרון:
"מחברים לא ידועים. הושר בתנועת הנוער העובד בשנות ה- 50. זכור לי שהיינו שרים אותו ב"פעולות", בתנועת הנוער העובד, בחדרה, בגילאי 18-16, בשנים 1959-1957. למדנו השיר מהמדריך או מאחת הבנות, שהביאה אותו והנחילה לנו מורשת זמרת תנועות הנוער אז. הושר במסגרת "השירים הרוסיים", אך אין ערובה שהוא אכן רוסי, רק שהתאים לסגנון ולאווירה". 

לביצוע דוד פיינשטיין מראש פינה בארכיון הצליל הלאומי

היכנסו לכאן ובחרו Click to listen (Y-03299-REL_A_01). תזמון 5:53.

 ראו גם בקבר, תרגום אחר של הבלדה.

 על הלחן: השיר היידי נדפס בשנת 1917 בליווי תווים של מיכל גלברט. גלברט הלחין את כל השיר, כך שהסיפור הממושך זוכה גם ללחן ממושך. גם הבית הראשון אצל גלברט מתחיל באופן אחר לגמרי, אך שורות 3 - 4 הן הבסיס לנוסח שרשם צבי שביט, ששרה עמליה חקל וששרות באופן חלקי בנות משמרות. בגרסת הלחן ששר דוד פיינשטיין (וכן אביב קלר, אף הוא מראש פינה, בהקלטה חסומה לציבור הרחב בארכיון הצליל הלאומי) לא מופיעה כלל השורה שמקורה אצל גלברט.

לחן גלברט רק שתי שורות חופפות ללחן שבתווים, הן שורות 3 - 4 של השיר בנוסח


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים


תודה לצבי שביט על מסירת התווים ולעידו פז על שיפור הסריקה




© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם