שְׁנוֹת הַנֹּעַר שְׁנוֹת יַלְדוּת וְטֹהַר
לָנֶצַח בְּלִבִּי שָׁמוּר הַזֹּהַר
מִדֵּי דַּבְּרִי בְּכֵן שְׁנוֹתַי
בְּגַעְגּוּעִים הָמוּ מֵעַי
חִישׁ מַהֵר חָלַף עָבַר הַנֹּהַר
אֶת הַבַּיִת אֶחֱזֶה דּוֹמַנִי
בּוֹ נוֹלַדְתִּי וְהוּא גִּדְּלַנִי
עוֹד אֶרְאֵךְ, עֲרִיסָתִי
בִּמְקוֹמָהּ עוֹמֶדֶת הִיא
כַּחֲלוֹם יָעוּף זֶה עֲבָרַנִי
וְאֶת אִמָּא מַה מְּאֹד אָהַבְתִּי
אִם גַּם לַ"חֶדֶר" עַל יָדָהּ רֻדַּפְתִּי
כָּל צְבִיטָה לִי מִיָּדָהּ
אֶזְכֹּר עֲדַיִן וְאֵדַע
אִם כִּי לֹא לִזְמַן אָרֹךְ כָּאַבְתִּי
עוֹד אֶרְאֶה, רָחֵל, אֶת זִיו פָּנַיִךְ
וְאֶשַּׁק בְּרֹךְ אֶת לְחָיַיִךְ
עֵינַיִךְ כְּיוֹנִים נִרְאוּ
כָּל חַדְרֵי לִבִּי מִלְּאוּ
דִּמִּיתִי לִי תִּהְיִי, אָרוּץ אַחֲרַיִךְ.
שְׁנוֹת הַנֹּעַר...שנות הנוער שנות ילדות וטוהר
לנצח בלבי שמור הזוהר
מדי דברי בכן שנותיי
בגעגועים המו מעיי
חיש מהר חלף עבר הנוהר
את הבית אחזה דומני
בו נולדתי והוא גידלני
עוד אראך עריסתי
במקומה עומדת היא
החלום יעוף זה עברני
ואת אמא מה מאוד אהבתי
אם גם ל"חדר" על ידה רודפתי
כל צביטה לי מידה
אזכור עדיין ואדע
אם כי לא לזמן ארוך כאבתי
עוד אראה רחל את זיו פנייך
ואשק ברוך את לחייך
עינייך כיונים נראו
ולחדרי ליבי מילאו
דימיתי: לי תהיי, ארוץ אחרייך
שנות הנוער שנות ילדות...
מילים: מרדכי גבירטיג
תרגום: חיים בנציון אילון-ברניק לחן: מרדכי גבירטיג כתיבה (בשפת המקור): לפני 1928 הלחנה: לפני 1928
|
שרה יערי  ביצוע בשפת המקור (יידיש). |
הקלטות נוספות
אפרים די-זהב (גולדשטיין), שרה יערי 
פסנתר: מקס למפל
שנת הקלטה: 23.1.1957
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
שנת הקלטה: 23.1.1957
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
על השיר
זהו ככל הנראה התרגום העברי המוקדם ביותר של שירו של גבירטיג "קינדער-יאָרן" (ר' ביצוע חוה אלברשטיין ומקהלה)
בלעקסיקאָן פון דער יידישער ליטעראטור, פרעסע און פילולוגיע מאת זלמן רייזן משנת 1928, טור 596, כבר נזכר השיר היידי כאחד הפופולריים ביותר של גבירטיג.
תרגומים נוספים:
- "הוי ילדות זכה ונהדרת" (תרגום משה סחר ששר מייק בורשטיין)
- "ארץ הילדות המאושרת" (תרגום אהוד מנור, מופיע באוסף מאיר נוי בבית הספרים הלאומי. [מאיר נוי מציין כי מקור הלחן עממי הונגרי; אך אין בידינו מקור נוסף לקביעה זו.])
- "תוך ילדות" (תרגום שמשון מלצר, נדפס בספרו "על נהרות" [1977])
- "ילדותי" (תרגום יצחק מאיר, באתחלתא "בתיבת הזכרונות", נדפס אצל סקולץ, שירי עם יהודיים מרומניה)
- "שנות ילדות" (תרגום יורם טהרלב שביצעה להקת הגבעטרון, 1991).
- ילדות שלי (תרגום אילנה קליין שביצעה טובה פורת).
ללחן זה נכתב גם "שיר הנוטרת".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות
עדכון אחרון: 13.04.2024 12:28:05
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם