מילים: וילהלם מילר לחן: פרנץ שוברט תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
קוֹל תֵּבַת הַזֶּמֶר מִתְהַלֵּךְ בַּכְּפָר שָׁם עוֹמֵד בַּקֶּרַח אִישׁ יָחֵף וָזָר אֶצְבָּעוֹת קָפָאוּ, תְּסוֹבֵבְנָה אַט אַךְ פְּרוּטוֹת לֹא בָאוּ אֶל הַצְּרוֹר הַקָּט.
אֵין שׁוֹאֵל הַהֵלֶךְ, אֵין לַשִּׁיר מַקְשִׁיב זוּלָתִי בְּנֵי-כֶּלֶב הַנּוֹבְחִים סָבִיב סֹב תִּסֹּב בַּקָּצֶב יַד הַסָּב הַזָּר כִּי מִגִּיל וָעֶצֶב רֵיק לִבּוֹ מִכְּבָר.
שְׁמַע קוֹלִי, אִישׁ פֶּלֶא: לֵךְ נָא אַחֲרַי אַף נַגֵּן הַזֶּמֶר, אֶת הַשִּׁיר שִׁירָה! קול תיבת הזמר מתהלך בכפר שם עומד בכרך איש יחף וזר אצבעות קפאו, תסובבנה אט אך פרוטות לא באו אל הצרור הקט.
אין שואל ההלך, אין לשיר מקשיב זולתי בני כלב הנובחים סביב סוב תיסוב בקצב יד הסב הזר כי מגיל ועצב ריק לבו מכבר.
שמע קולי, איש פלא: לך נא אחריי אף נגן הזמר, את השיר שירה!
תרגום מרדכי צבי מאנה |
שָׁם קָרוֹב לַכְּפָר אִישׁ מִסְכֵּן אֵין אוֹנִים יַךְ עַל פִּי הַנָּבֶל נִגּוּנִים שׁוֹנִים
גַּם עֵרוֹם גַּם יָחֵף נִקְפָּא מִקָּרָה גַּם רָעֵב גַּם צָמֵא נַפְשׁוֹ לוֹ מָרָה גַּם רָעֵב גַּם צָמֵא נַפְשׁוֹ לוֹ מָרָה
הוֹ, זָקֵן נִפְלָא נָא עִמְּךָ אֵלֵכָה אוּלַי תִּרְצֶה לִהְיוֹת כִּנּוֹר לְשִׁירַי?
אֵין מַאֲזִין אֵין מַקְשִׁיב הֶמְיַת נִבְלֵהוּ אֵין רוֹאֶה עָנְיוֹ אֵין חוֹמֵל עָלֵיהוּ
אַךְ הוּא לֹא יִקְצֹף לֹא יִפֹּל לַבֹּהוּ מִבְּלִי הֶרֶף יִפְרֹט עַל פְּנֵי נִבְלוֹ מִבְּלִי הֶרֶף יִפְרֹט עַל פְּנֵי נִבְלוֹ
הוֹ, זָקֵן...
שם קרוב לכפר איש מסכן אין אונים יך על פי הנבל ניגונים שונים
גם ערום גם יחף נקפא מקרה גם רעב גם צמא נפשו לו מרה גם רעב גם צמא נפשו לו מרה
הו, זקן נפלא נא עמך אלכה אולי תרצה להיות כינור לשיריי?
אין מאזין אין מקשיב המיית נבלהו אין רואה עניו אין חומל עליהו
אך הוא לא יקצוף לא ייפול לבהו מבלי הרף יפרוט על פני נבלו מבלי הרף יפרוט על פני נבלו
הו, זקן...
פרטים נוספים
|
מילים בשפת המקור (גרמנית) |
Der Leiermann
Drüben hinterm Dorfe Steht ein Leiermann Und mit starren Fingern Dreht er was er kann.
Barfuß auf dem Eise Wankt er hin und her Und sein kleiner Teller Bleibt ihm immer leer.
Keiner mag ihn hören, Keiner sieht ihn an, Und die Hunde knurren Um den alten Mann.
Und er läßt es gehen, Alles wie es will, Dreht, und seine Leier Steht ihm nimmer still.
Wunderlicher Alter, Soll ich mit dir geh'n? Willst zu meinen Liedern Deine Leier dreh'n?
|
|
 |

ביצוע: מרים לויטין שנת הקלטה: שנות השבעים מקור: קלטת ביתית - הומרה בארכיון הצליל, הספרייה הלאומית
|
|